Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

anytime you like

  • 1 come anytime you like

    English-Dutch dictionary > come anytime you like

  • 2 anytime

    anytime [ˈenɪtaɪm]
    ( = any time)
    * * *
    ['enɪtaɪm]
    1) ( no matter when) n'importe quand

    if at anytime you feel lonely... — si jamais tu te sens seul...

    2) ( at any moment) à tout moment

    English-French dictionary > anytime

  • 3 anytime

    1 ( no matter when) n'importe quand ; anytime after 2 pm n'importe quand à partir de 14 heures ; anytime you like quand tu veux ; if at anytime you feel lonely… si jamais tu te sens seul… ; at anytime of the day or night à n'importe quelle heure du jour ou de la nuit ;
    2 ( at any moment) à tout moment ; he could arrive anytime now il pourrait arriver d'un moment à l'autre.

    Big English-French dictionary > anytime

  • 4 anytime

    ['enɪtaɪm]
    1) (no matter when) in qualsiasi momento

    if at anytime you feel lonely... — se qualche volta ti senti solo...

    * * *
    anytime /ˈɛnɪtaɪm/
    avv.
    ( USA) in qualunque momento; a qualsiasi ora: DIALOGO → - Organizing a meeting- I was thinking of Thursday afternoon, anytime after three, pensavo giovedì, a qualsiasi ora dalle tre in poi.
    * * *
    ['enɪtaɪm]
    1) (no matter when) in qualsiasi momento

    if at anytime you feel lonely... — se qualche volta ti senti solo...

    English-Italian dictionary > anytime

  • 5 anytime

    adv. op elk tijdstip
    [ ennietajm] informeel
    voegwoordwanneer … maar …
    voorbeelden:
    1   he can come anytime now hij kan nu elk ogenblik komen
    2   come anytime you like kom wanneer je maar wilt

    English-Dutch dictionary > anytime

  • 6 time

    1. noun
    1) (the hour of the day: What time is it?; Can your child tell the time yet?) klokke(slett), tidspunkt
    2) (the passage of days, years, events etc: time and space; Time will tell.) tid
    3) (a point at which, or period during which, something happens: at the time of his wedding; breakfast-time.) tid(spunkt), periode, stund
    4) (the quantity of minutes, hours, days etc, eg spent in, or available for, a particular activity etc: This won't take much time to do; I enjoyed the time I spent in Paris; At the end of the exam, the supervisor called `Your time is up!') tid
    5) (a suitable moment or period: Now is the time to ask him.) øyeblikk, tid
    6) (one of a number occasions: He's been to France four times.) gang
    7) (a period characterized by a particular quality in a person's life, experience etc: He went through an unhappy time when she died; We had some good times together.) tid, periode
    8) (the speed at which a piece of music should be played; tempo: in slow time.) takt, tempo
    2. verb
    1) (to measure the time taken by (a happening, event etc) or by (a person, in doing something): He timed the journey.) ta tid
    2) (to choose a particular time for: You timed your arrival beautifully!) avpasse, velge tidspunktet for
    - timelessly
    - timelessness
    - timely
    - timeliness
    - timer
    - times
    - timing
    - time bomb
    - time-consuming
    - time limit
    - time off
    - time out
    - timetable
    - all in good time
    - all the time
    - at times
    - be behind time
    - for the time being
    - from time to time
    - in good time
    - in time
    - no time at all
    - no time
    - one
    - two at a time
    - on time
    - save
    - waste time
    - take one's time
    - time and time again
    - time and again
    klokkeslett
    --------
    tid
    I
    subst. \/taɪm\/
    1) tid
    where have you been all this time?
    you're waisting your time!
    2) gang
    første gang jeg så henne, likte jeg henne
    3) ( ved tidsangivelse) klokkeslett, tidspunkt
    ved ulike tidspunkter \/ på ulike tidspunkter
    have you got the time?
    what time is it?
    4) arbeidstid
    5) levetid
    6) tid, periode, sesong
    7) lønn, timelønn
    8) ( musikk) takt, tempo, taktart
    9) ( militærvesen) marsjtakt
    10) ( hverdagslig) soning, fengselsdom
    11) ( ofte times) tid(er), alder, dager
    about time på tide, på høy tid
    about time too! det var sannelig på tide!
    against time i kappløp med tiden
    ahead of one's time forut for sin tid
    ahead of time i god tid, før den avtalte tiden, før avtalt tid
    all in good time ta det med ro, den tid den sorg, når tiden er inne, når den tid kommer
    we need not hurry, we can do it all in good time
    vi trenger ikke å forhaste oss, vi kan ta det når den tid kommer
    can I have it now? - all in good time!
    all of the time hele tiden
    all the time hele tiden (amer.) helt og fullt, helt og holdent
    any time eller anytime ( hverdagslig) når som helst
    uten tvil
    any time! ( hverdagslig) gjerne (det)! ingen årsak!
    any time now eller any minute now ( hverdagslig) veldig snart, hvert øyeblikk, når som helst
    ask (somebody) the time spørre (noen) hva klokken er
    as the time was etter den tids forhold, for den tiden, for sin tid
    as times go som tidene nå er, under de rådende forhold, etter omstendighetene
    at all times alltid, til enhver tid, til alle tider
    at a time av\/om gangen
    at no time aldri
    at one time en gang (i tiden), før i tiden, for en stund siden, for en tid siden, tidligere samtidig, på en (og samme) gang
    at the best of times under alle forhold
    at the same time på samme tidspunkt, samtidig
    på den annen side, derimot likevel, dertil
    at the time den gang, på den tiden, den gangen, på det aktuelle tidspunktet
    at the time of ved tidspunktet for
    at this time på samme tid, på denne tid(en)
    at this time of day på denne tiden (av dagen), på dette tidspunktet som forholdene nå er, nå for tiden så sent
    at times av og til, noen ganger, somme tider, til (sine) tider, iblant, stundom, tidvis, innimellom
    be a long time before være lang tid før
    before (one's) time for tidlig, før tiden
    behind the times umoderne, gammeldags, utdatert
    behind time sen, forsinket
    between times fra tid til annen, nå og da, stundom
    born before one's time ( overført) forut for sin tid
    buy on time (amer.) kjøpe på avbetaling
    by that time på det tidspunktet, innen da
    by the time når, da, på den tiden, innen
    by this time på dette tidspunktet, nå
    da var klokken allerede to \/ i mellomtiden hadde klokken rukket å bli to
    call time (amer., sport) blåse av (kampen)
    do one's time ( hverdagslig) sone sin straff
    do time ( hverdagslig) sitte inne, sone
    double time dobbel timelønn (for overtidsarbeid)
    fight against time kjempe mot tiden, slåss mot klokken
    find the time to do something eller get the time to do something finne tid til å gjøre noe, få tid til å gjøre noe
    flush times gode tider
    for all time for all fremtid, i all fremtid
    for a long time i lengre tid, i lang tid på lenge
    for a long time past i lang tid, lenge, fra lang tid tilbake
    for a long time yet på lenge, ennå
    for some time i lengre tid, en lengre tid
    for some time yet på en (god) stund ennå
    for the sake of old times for gammelt vennskaps skyld
    for the time being for øyeblikket, på det nåværende tidspunktet, inntil videre
    from time to time fra tid til annen, av og til, nå og da
    give someone the time fortelle noen hva klokken er
    can you give me the time, please?
    give someone the time of day hilse på noen, si god morgen til noen
    good old times de gode, gamle dager
    half the time halvparten av tiden
    hard times vanskelige tider, harde tider
    have a good time (of it) ha det morsomt, more seg, ha det trivelig, ha det bra
    have a rough time ha det tøft, ha det vanskelig
    have a time of it ( hverdagslig) ha det hett (om ørene)
    have no time for ikke ha noe til overs for
    ikke ha tid å avse til
    have (the) time ha tid, rekke, nå
    have time on one's hands ha mye tid, ha tid på seg
    have you got the time? vet du hva klokken er?
    a high old time ( hverdagslig) kjempegøy
    in ancient times i gamle dager, før i tiden
    in a...'s time i løpet av..., om...
    i løpet av en uke \/ om en uke
    in due time i rett tid, i tidens fylde, når den tid kommer
    in modern times i moderne tider, i våre dager, i nåtiden
    in (less than) no time på null komma null, straks, i en håndvending
    in one's own time i sitt eget tempo utenom arbeidstid
    in one's time i sin tid
    in prehistoric times i forhistorisk tid
    in the good old times eller in the good old days i gode, gamle dager
    in time med tiden
    i rett tid
    tidsnok, i tide
    in time eller just in time (akkurat) tidsnok
    in time (to) i takt (med)
    in times long past i for lengst forgangne tider
    it has been a long time coming det har drøyd lenge
    it is about time... eller it's time det er på tide..., det er på høy tid at..., det er tid...
    it's the time tiden er inne, nå er øyeblikket
    keep good time ( om klokke) gå riktig
    keep one's eye on the time holde et øye med klokken, passe tiden
    keep time følge tidsskjemaet, holde tiden, være punktlig ( musikk) holde takten ( med stoppeklokke) ta tiden
    know the time of day ( overført) vite hva klokken er slagen, ikke være tapt bak en vogn kjenne sin besøkelsestid
    a long time ago lenge siden, for lenge siden
    long time no see! (gammeldags, hverdagslig) lenge siden sist!
    a long time since lenge siden
    make time hente inn (tapt) tid, kjøre inn (tapt) tid, ta igjen en forsinkelse kjøre fort, kjøre raskt, holde farten, holde (den fastsatte) hastigheten, holde ruten
    make time with someone ( slang) lykkes med å forføre noen
    many a time mang en gang, mange ganger (be)
    near one's time skulle føde snart, ikke ha lenge igjen til fødselen
    not before time ikke for tidlig
    not give someone the time of day ignorere noen, overse noen, ikke ville ha med noen å gjøre, ikke bry seg om noen
    now's your time! nå har du sjansen!
    of all time gjennom tidene
    off time (amer., hverdagslig) malplassert
    once upon a time (there was)... det var en gang...
    one more time ( hverdagslig) en gang til, igjen
    on one's own time (amer.) utenom arbeidstid
    on time i rett tid, presis, punktlig, i rute
    out of time ( også overført) i utakt, ute av takt
    pass the time of day utveksle hilsener, veksle noen ord med noen
    play for time hale ut tiden, prøve å vinne tid
    be pushed for time ha dårlig tid
    quick time rask marsj(takt) (120 skritt i minuttet)
    a race against time et kappløp med tiden
    take one's own time about something gjøre noe i sitt eget tempo, gjøre noe når det passer en
    take one's time ta den tiden man trenger, ikke skynde seg (spøkefullt)
    take your time!
    ta deg (god) tid! \/ ta det rolig! \/ det haster ikke! \/ du må for all del ikke skynde deg!
    take the time from someone følge noens takt\/tempo, la noen bestemme takten, la noen bestemme tempoet
    tell the time kunne klokken
    ( også tell the right time) si hva klokken er
    there are times when det finnes øyeblikk, av og til, iblant
    this time på denne tiden, ved denne tiden
    time! slutt!, stopp!, tiden er ute!, (det er) stengetid!
    time after time eller time and again eller time again gang på gang
    time and space tid og rom
    time and tide wait for no man tiden går ubønnhørlig videre, man må benytte tiden, man må ta sjansen mens man har den, det gjelder å smi mens jernet er varmt
    time enough tidsnok, det haster ikke
    be time for være tid for, være på tide
    time is money tid er penger
    time is up! tiden er ute!, det er slutt!, det er over!, klokken er slagen!
    time off fritid, fri
    time out of mind eller time immemorial uminnelige tider
    times tider
    those were the times!
    det var tider, det!
    time(s) to come kommende tider
    (the) time was when det fantes en tid da...
    (only) time will tell det får tiden vise, det vil tiden vise
    universal time universaltid, Greenwich-tid
    work by time arbeide på tid (mot timelønn)
    II
    verb \/taɪm\/
    1) avpasse, velge riktig tidspunkt for
    2) fastsette
    her lecture was timed at 11.30 a.m
    forelesningen hennes skulle begynne kl. 11.30
    3) ( sport e.l.) ta tiden (på)
    the winning horse was timed at 3.02
    vinnerhesten fikk tiden 3.02
    4) regulere, justere, stille, avpasse, tilpasse
    5) ( musikk) slå takten til, angi takten til
    6) ( militærvesen) tempere, tidsinnstille

    English-Norwegian dictionary > time

  • 7 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 8 ever

    1. adv когда-либо; когда бы то ни было

    the best film we ever saw — лучший фильм, который мы когда-либо видели

    hardly ever — почти никогда, очень редко

    he is seldom if ever a visitor — он бывает редко, можно сказать, почти не бывает

    not then or ever — ни тогда, ни после

    foxes are seldom if ever tamed — лисицы, если и становятся ручными, то очень редко

    hardly ever — очень редко, почти никогда

    2. adv всегда, вечно

    for ever — навсегда, навеки

    for ever and aye — навсегда, вечно

    3. adv эмоц. -усил. (в вопросительных и восклицательных предложениях) неужели

    who ever would have thought it! — кто бы мог подумать!, кому бы это могло прийти в голову?!

    did you ever? — неужели?, слышали ли вы что-либо подобное?

    4. adv эмоц. -усил. (в отрицательных предложениях) никогда

    did you love him?Not ever — вы его любили? — Нет, никогда

    5. adv эмоц. -усил. эмоц. -усил. очень, чрезвычайно

    he is ever such a rich man — он очень богатый человек, он баснословно богат

    ever so — очень, чрезвычайно; гораздо, намного

    be the weather ever so bad … — как бы ни была плоха погода …

    Синонимический ряд:
    1. always (other) always; constantly; continually; continuously; eternally; evermore; for good; forever; forevermore; in perpetuity; in perpetuum; invariably; perpetually; till doomsday; till the end of time; unexceptionally
    2. anyway (other) any time; anytime; anyway; anywise; at all; at any time; by any chance; once
    3. confoundedly (other) confoundedly; consumedly; excessively; extremely; immensely; inordinately; over; overfull; overly; overmuch; super; too; unduly

    English-Russian base dictionary > ever

См. также в других словарях:

  • Anytime You Need — Infobox ESC entry song = flagicon|Armenia Anytime You Need caption = year = 2007 country = Armenia artist = Hayko as = with = language = languages = English, Armenian composer = Hayko lyricist = Karen Kavaleryan conductor = place = 8th points =… …   Wikipedia

  • anytime — an|y|time [ eni,taım ] adverb * at any time: You can come and see me anytime you like. anytime soon: The strike isn t going to end anytime soon. They should be here anytime now …   Usage of the words and phrases in modern English

  • anytime — UK [ˈenɪˌtaɪm] / US adverb at any time You can come and see me anytime you like. They should be here anytime now. anytime soon: The strike isn t going to end anytime soon …   English dictionary

  • anytime — [ˈeniˌtaɪm] adv at any time You can come and see me anytime you like.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • anytime — adv 1. at any time, whenever, at any moment, no matter when, whenever you like, at your convenience, when you will. 2. invariably, without exception, always, without fail, every time, consistently …   A Note on the Style of the synonym finder

  • You Say Party — Background information Origin Abbotsford, British Columbia Genres …   Wikipedia

  • You Say Party! We Say Die! — Infobox musical artist Name = You Say Party! We Say Die! Img capt = Img size = 230 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Abbotsford, British Columbia Genre = Indie rock/Dance punk Years active = 2004 Present Label = Paper Bag… …   Wikipedia

  • Without You (песня Badfinger) — У этого термина существуют и другие значения, см. Without You. «Without You» …   Википедия

  • Never Forget You — «Never Forget You» Сингл Мэрайи Кэри из альбома Music Box Сторона «А» Without You Выпущен …   Википедия

  • Never Forget You — For the Noisettes song, see Never Forget You (Noisettes song). Never Forget You Single by Mariah Carey from the album Music Box …   Wikipedia

  • Fly Like a Bird — Single promotionnel par Mariah Carey extrait de l’album The Emancipation of Mimi …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»